==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ།
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་ཀྵིཔྟ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ། འཕགས་མ་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་མཾ་ཡིག་བསམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་དུ་བལྟས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མངོན་པར་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ས་བོན་ལས་བསམས་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྐུར་བལྟའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་པ། སོ་སོར་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། ན་བཟའ་དམར་པོ་མནབས་པ། ཕུ་དུད་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་འོད་འཕྲོ་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་བནྡྷུ་ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་དང༌། སྐུད་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཁབ་བསྣམས་པ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་ཕག་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ལང་ཚོ་གཞོན་ནུས་གནས་ཤིང་སྤྱན་རྒྱས་པ། དེའི་རྩ་བའི་ཞལ་ཞི་ཞིང་སྒེག་པ། གཡོན་ན་ཕག་ཞལ་
ནག་པོ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་གཉེར་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལྗགས་བསྐྱོད་པའོ། །ཞལ་གཡས་པ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་པདྨ་རཱ་ག་དང་མཚུངས་པ་གཙང་ཁང་ནང་ན་བཞེངས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་ཡིག་ལ་ས་བྱུང་བའི་སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འཛིན་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་ལྷ་མོ་བཏྟཱ་ལི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་དག་གིས་ཞགས་པ་དང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་བསྣམས་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཁབ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་རུ་ལྷ་མོ་བ་དཱ་ལི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕ

【汉语翻译】
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ།（འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ།）
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ།
印度语：Samkshipta Marichyai Sadhanaṃ。
藏语：འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ།（འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ།）
顶礼圣母འོད་ཟེར་ཅན། 观想自己心间的月亮上的མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从那里的光芒中生出的上师、佛和菩萨，观想在前方，顶礼和供养，忏悔罪业等等。然后，一切法的自性也如幻象等般，仅仅是各自显现，从种子字观想，宣说自性清净。然后，宣说空性更加解脱等等。然后，从那个种子字完全变化，出现无忧树。在那上面，月亮上安住的མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那一切完全变化，观想自己为འོད་ཟེར་ཅན།（འོད་ཟེར་ཅན།）的身相。也是身体黄色，三面，各自三眼，八臂，身穿红色衣服，有红色袖子的上衣，以一切饰品庄严，以毗卢遮那佛为头饰，光芒四射的项链缠绕，具有像班度吉瓦嘎花朵般的，左手拿着期克印的绳索，弓，无忧树的树枝，线。右手拿着金刚杵，箭，铁钩，针。安住在佛塔中，左脚伸展地坐在七猪的车上。处于青春年少，眼睛大大的。她的根本面容寂静而妩媚，左边的猪面
黑色，带着愤怒，皱着眉头，令人恐惧，舌头伸出来。右边的面容红色而圆润，像红宝石一样，在净室中站立，无忧树的花朵遍地散布。下面，在风轮上，从ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），罗睺吞噬日月，观想为被四位天女围绕的薄伽梵母。其中，东方是天女巴达里，身体红色，四臂，左手拿着绳索和无忧树，右手拿着金刚杵和铁钩，针。南方是天女巴达里，身体黄色。

【英语翻译】
A Brief Sadhana of Marichi
A Brief Sadhana of Marichi
In Sanskrit: Samkshipta Marichyai Sadhanam.
In Tibetan: A Brief Sadhana of Marichi. Homage to the Noble Marichi! Visualize the letter MAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the moon at your heart. Look ahead at the lamas, buddhas, and bodhisattvas generated by its rays, and perform prostrations, offerings, confession of sins, and so on. Then, the nature of all dharmas is also like an illusion, only appearing separately. Contemplate from the seed syllable and declare the purity of nature. Then, declare the liberation through emptiness and so on. Then, from the complete transformation of that seed syllable, a sorrowless tree arises. On top of it, the letter MAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) resides on the moon. From the complete transformation of all that, visualize yourself as the form of Marichi. That is, the body is yellow, with three faces, each with three eyes, eight arms, wearing red clothes, with a red-sleeved upper garment, adorned with all ornaments, with Vairochana as the head ornament, a radiant garland intertwined, possessing something like a Bandhujivaka flower. The left hands hold a threatening noose, a bow, a branch of the sorrowless tree, and a thread. In the right hands, a vajra, an arrow, a hook, and a needle are held. Residing inside a stupa, sitting with the left leg extended on a chariot of seven pigs. Staying youthful, with large eyes. Her root face is peaceful and charming. On the left is a pig face,
black, with anger, frowning, terrifying, with the tongue moving. The right face is red and round, like a ruby, standing in a clean room, with flowers of the sorrowless tree scattered all over. Below, on the wind mandala, from the letter HAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises SA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Rahu devouring the sun and moon, contemplate the Bhagavati surrounded by four goddesses. Among them, in the east is the goddess Battali, with a red body, four arms, the left hands holding a noose and a sorrowless tree, the right hands holding a vajra, a hook, and a needle. In the south is the goddess Badali, with a yellow body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་བཞི་པ་གཡོན་པ་དག་གིས་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་གཡས་པ་དག་ན་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དང༌། ཁབ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་བ་རཱ་ལི་དེའི་གཟུགས་འཆང་བ་ཕྱག་གཡོན་པ་དག་གིས་ཞགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང༌། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁབ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་ལྷ་མོ་བཱ་རཱ་ཧཱ་མུ་ཁི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་དག་གིས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་དང་གཞུ། གཡས་པ་དག་གིས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕལ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཕུ་དུང་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།།
འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
四臂者，左手持索和金刚杵，右手持无忧树和针。在西方，女神瓦拉里持有她的形象，左手持索和无忧树，右手持金刚杵和针。在北方，女神瓦拉哈穆奇，红色身，四臂，左手持无忧树和弓，右手持箭和金刚杵，应如是观想。或者，观想全部为白色，有珍宝顶饰，一面三眼，以各种饰品庄严，身穿红色短褂。然后，以金刚钩女等的手印和咒语，做迎请智慧勇识等事。以“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ”（藏文，jah hum bam hoh，梵文天城体，जः हुं बं होः，梵文罗马拟音，jah hum bam hoh，汉语字面意思，扎 吽 班 霍）迎请、安住、束缚和控制智慧勇识，令其欢喜。然后，以光芒四射的手印，做到无二无别，以观修引导而念诵。ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，嗡 玛热匝耶 梭哈，梵文天城体，ॐ मरीच्यै स्वाहा，梵文罗马拟音，om maricyai svaha，汉语字面意思，嗡，光明母，梭哈）将所有善根完全回向后，祈请返回。以ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མུཿ（藏文，嗡 玛热匝耶 穆，梵文天城体，ॐ मरीच्यै मुः，梵文罗马拟音，om maricyai muh，汉语字面意思，嗡，光明母，穆）祈请返回。光明母修法简略完毕。
光明母修法简略。

【英语翻译】
The four-armed one holds a lasso and a vajra in the left hands, and an Ashoka tree and a needle in the right hands. In the west, the goddess Varali holds her form, with the left hands holding a lasso and an Ashoka tree, and the right hands holding a vajra and a needle. In the north, the goddess Varahamukhi, with a red body and four arms, holds an Ashoka tree and a bow in the left hands, and an arrow and a vajra in the right hands, should be visualized. Alternatively, visualize everything as white, with a jewel crest, one face and three eyes, adorned with various ornaments, and wearing a red short-sleeved upper garment. Then, with the mudras and mantras of Vajra Hook Woman and others, perform the activities of inviting the wisdom beings, etc. By “ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ” (Tibetan, jah hum bam hoh, Sanskrit Devanagari, जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization, jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning, Zha Hum Bam Hoh), please the wisdom beings by inviting, settling, binding, and controlling them. Then, with the radiant mudra, make it non-dual, and recite with meditation as the guide. ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Om Maricyai Svaha, Sanskrit Devanagari, ॐ मरीच्यै स्वाहा, Sanskrit Romanization, om maricyai svaha, Literal Chinese meaning, Om, Light Mother, Svaha) After completely dedicating all merits, request them to depart. By ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མུཿ (Tibetan, Om Maricyai Muh, Sanskrit Devanagari, ॐ मरीच्यै मुः, Sanskrit Romanization, om maricyai muh, Literal Chinese meaning, Om, Light Mother, Muh), request them to depart. The concise method of Light Mother is completed.
The Concise Method of Light Mother.

============================================================

